Chapter V: Pilgrimage 
  
The English and American First Editions Compared

Pointed Roofs

London: Duckworth, 1915

New York: Knopf, 1919 

 

A comparison of the two first editions of Pointed Roofs establishes that the American Edition of 1919 (A) was set from a copy of the English edition of 1915 (E). English spelling prevails throughout, and words like realise are unchanged. The English text is faithfully, even slavishly, reproduced. For example, hollyhocks is divided by a line end at E4.9-10 holly-|hocks. The hyphen is dutifully copied at A5.24 but of course omitted at CE16.21. Overall, an extremely conscientious and accurate resetting.

Of 52 variants, 21 are matters of punctuation and minor irregularities in spelling and italicization. There are 31 substantive differences between the English First Edition and the American Edition. Of these 11 may be regarded as misprints in E, all of which are corrected in A and in CE. The most important are E113.4 Emma and Marie was, A104.1 Emma and Marie were, CE76.17 like A, but correcting the name as well Emma and Clara were; E194.8 sighted, A178.6 and CE 120.25 sighed; and E206.1 mannerishness, A189.2 and CE127.34 mannishness. Of the 20 variants in which CE follows the English Edition, 4 are American misprints, the most notable being A61.16 Carlo's, E65.21 and CE50.12 Clara's; and A109.5-6 less indifferent, E118.18-19 and CE 79.18 less than indifferent. The other 16 variants ignored in CE represent either tinkering or carelessness by the American editors. For example A44.3 high peak, E46.7 and CE39.38 high neat peak; and A273.19-20 sobbing girls, E299.5-6 and CE178.33 sobbing of the girls are representative of 9 instances in which a word or words have been omitted from A. In one case a word was added: A50.5-6 thin and broad, E53.6 thin broad, CE43.23 thin, broad.

That all 11 misprints in E were corrected in A suggests that Richardson inserted these revisions on the English sheets before they were sent to Knopf and that she kept a record of the corrections, which she later inserted in the CE text. There is no evidence that she read American proofs or that Dent used the American Edition as copy text for, corrections of misprints aside, not one of that editions several variants is found in CE.

Misprints and errors are indicated by an asterisk*

NOTE Foreign Words and Phrases: Because both German and French are spoken along with English at the school in Hanover, these languages--contrary to Richardson's general practice in Pilgrimage--are not usually italicized in Pointed Roofs. Exceptions, as when a foreign word or phrase is isolated within an English sentence, are noted only when the two texts differ in practice.

NOTE There are some irregular points used for ellipses in the English First Edition. These were corrected in the Collected Edition. Normally they are corrected also in the American Edition, in which case the irregularities of the English Edition will not be noted here. Where the American Edition does not follow the standard practice of using three spaced points, thus . . . , at the beginning or in the middle of a sentence and a period and three spaced points at the end of a sentence, this irregularity will be noted. Exception: when the irregularity occurs in both first editions; in that case the irregularity will have been noted in comparing the English First Edition with the Collected Edition.

NOTE The American Edition does not revise words like apologise and realise.

 

ENG P. # ENGLISH TEXT AMERICAN TEXT AMER .P. #
1 >PILGRIMAGE / PART I. POINTED ROOFS   3
1 CHAPTER I CHAPTER I 3
7.23-24 matinées. . . . no matinées . . . no 9.2
21 CHAPTER II CHAPTER II 21
35 CHAPTER III CHAPTER III 34
45.24 >know, Gertrude!" know!" 43.21
46.7 >high neat peak high peak 44.3
47.18 kinder Kinder 45.10
53.6 >thin broad thin and broad 50.5-6
60.22 >Innen* Ihnen 57.5
65.22 >Clara's Carlo's* 61.16
75.3 >take for her take her 69.25
101 CHAPTER IV CHAPTER IV 93
105.1-2 >on . . . poor dears . . . poor cold on . . . poor cold 96.16-17
110.6-7 was Ulrica Ulrica . . . was Ulrica . . . Ulrica . . . 101.10
113.4 >Emma and Marie was* Emma and Marie were 104.1
114 CHAPTER V CHAPTER V 105
115.19-20 >al the* all the 106.14
115.24-25 >class He* class. He 106.19
118.18-19 >less than indifference less indifference* 109.5-6
132.11 >invisible dry fog invisible fog 121.16
140.2 >length cloth coat length coat 128.22
140.10 >troubles trouble 129.2
140.26 mending long mending, long 129.17-18
149 CHAPTER VI CHAPTER VI 137
157.8 Nun Sie Nun, Sie 144.15
163.23 >noticing that Gertrude's noticing Gertrude's 150.14
166.23 >Mariam* Miriam 153.6
175.9 >trimming trimmings 160.27
175.23 >'Les* "Les 161.13
188.2 Djimmee'? Djimmee'? 172.19
189.9 think. think? 173.22
194.8 >sighted* sighed 178.6
206.1 >mannerishness* mannishness 189.2
206.19 >strange, flatness* strange flatness 189.20
211 CHAPTER VII CHAPTER VII 193
214 CHAPTER VIII CHAPTER VIII 196
217.24-218.1 >mournfully. Fräulein indicated mournfully, Fräulein explained 199.13-14
224.20 >Lilla Lily 205.19
230.3 garden-wall garden wall 210.16
242.18 kind Kind 222.1
247.23 >top* tops 226.21
248.24-25 Never mind. Never mind! 227.18
254 CHAPTER IX CHAPTER IX 232
254.1 high, wide high wide 232.1
257.17 shame. . . Fast shame. . . . Fast 235.10
259.25 >vielleicht veilleicht* 237.14
261 CHAPTER X CHAPTER X 239
271.13 clever Bair-ta clever, Bair-ta 248.11
271.18 Isn't she," Isn't she?" 248.15
275.1 >see the trouble was see the trouble was 251.12
277.8 dear I dear, I 253.14
281.5 Republic. . . . . Republic. . . . 256.24
281.12-13 >moonlight. . . . in* moonlight . . . in 257.7
284.17 Unmoved abide. . . . Unmoved abide . . . 260.5
287.15 basins, with basins with 262.24
297.24 >swelling inside her swelling her* 272.17
299.5-6 >sobbing of the girls sobbing girls 273.19-20

Chapter 5 introduction

Table of Contents

Pointed Roofs   Backwater   Honeycomb
The Tunnel   Interim   Deadlock

next »